<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 即事>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: AT EVENT>
<BookPage: 146>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
聞道花門破，
和親事却非。
人憐漢公主，
生得渡河歸。
秋思拋雲髻，
腰支勝寶衣。
羣兇猶索戰，
回首意多違。
<End Poem>
<Translation>
We hear that even the Uighurs were defeated; So the marriage alliance
did not turn out to be advantageous. We pity the princess of our august
Court Who is barely able to cross the river and return alive. In these
dreary autumn days, she no longer dresses her hair in a chignon And
has grown so thin that her fine clothes hang loose about her. The hordes
of rebles are still demanding battle. Amazing, so many of our hopes
have come to nought.
<End Translation>
<Formatted Translation>
We hear that even the Uighurs were defeated;
So the marriage alliance did not turn out to be advantageous.
We pity the princess of our august
Court Who is barely able to cross the river and return alive.
In these dreary autumn days, she no longer dresses her hair in a chignon
And has grown so thin that her fine clothes hang loose about her.
The hordes of rebles are still demanding battle.
Amazing, so many of our hopes have come to nought.
<End Formatted Translation>